閃文集 Ⅲ
200
役軍人江士頓
(
Philip
Johnston
;
1892–1978
;
參見圖十九
(
左
))
建議
以鮮為人知的納瓦荷
語言來編碼。
江士頓從小生長
在納瓦荷印第安保留
區
(
參見圖十九
(
右
))
,
和納瓦荷族人交往,熟悉納瓦荷語言及習俗。
納瓦荷的語言結構複雜,較以前的印第安語言更適合用於加密。經
過江士頓展示後,美國海軍陸戰隊決定採用這個提案,立即徵召
29
名納瓦荷族原住民,由他們開始進行編碼工作,總共使用
411
個字
彙。海軍陸戰隊在第一層編碼上再以字詞取代
(
Word Substitution)
,
做第二層的加密,例如「
Gini
」
這個納瓦荷字翻成英文是「
Chicken
Hawk
」,
而真正的的軍事用語是「
Dive Bomber
」。
第二次大戰期間
美國總共動用
400
位納瓦荷族的說碼人
(
參見圖二十
)
,
這個密碼一直
到大戰結束,都未曾被破解。很諷刺的是,
1861
年時,美國白人將最早的旗語通信用於
和納瓦荷族的作戰,而在第二次大戰期間卻
靠納瓦荷族來協助美軍進行作戰通信,編入
美國海軍陸戰隊
(
參見圖二十一
)
。
2002
年吳宇森
(
John Woo)
導演《獵風行
動》
(
Windtalkers)
,
敘述
1944
年,美軍在太平
洋賽班島
(
Saipan)
戰場上,納瓦荷族說碼人的
故事。這部電影點出了很基本的人性問題。
圖十九
: (
左
)
江士頓
(
Philip Johnston
;
1892–1978)
;
(
右
)
納
瓦荷族的地標
Shiprock Peak
圖二十
: 400
位納瓦荷族的
說碼人的名單