閃文集 Ⅲ
65
浮世繪畫家歌川廣重
(
うたがわ ひろし
げ;
Utagawa Hiroshige
;
1797
-
1858
;
參見圖
十二
)
企圖以畫筆攔截時間,將之表達於其版
畫《大橋驟雨》
(
參見圖十三
(
左
))
。
波蘭女詩人
辛波絲卡
(
Wisawa Szymborska; 1923-2012
;
參見
《
電話翻譯》一文
[
文獻二
])
在她的詩《橋上的
人們》
(
People on the Bridge)
聲稱歌川廣重是一名
叛徒,他忽視時間,並予以侮辱。她認為這位
浮世繪畫家受制於時間,卻不肯承認,讓「時
間失足倒下」。她望著《大橋驟雨》這幅畫,
感受到水的濺灑聲,彷彿自己也在那裏,在現
實凝結為永恆之下,參與無終點的賽跑。歌川
廣重這幅畫曾被後期印象派大師梵谷
(1853
-
1890
;
參見《由物化女性談起》一文
[
文獻三
])
臨摹
(
參見圖十三
(
右
))
,
因
而受到西方世界矚目。廣重善於捕捉大自然的瞬間變化及旅人的突然反
圖十二:歌川廣重
(
うた
がわ
ひろしげ;
Utagawa
Hiroshige
;
1797
-
1858)
原名
安藤廣重,早期深受北齋影
響。晚年的作品「江戶名勝百
景」色彩非常柔美,構圖簡潔
有力,對氣氛的營造非常成
功,尤其「大橋驟雨」中的長
橋上風雨,美得令人陶醉。
圖十三:
(
左
)
歌川廣重的《大橋
驟雨》捕捉東京夏天的傾盆大
雨,來得急,去得快。俯瞰的角
度更生動描述大橋上撐雨傘、穿
蓑衣的路人狼狽相。而對岸的安
宅
(
Ataka no Seki)
被傍晚的大雨籠
罩著,若隱若現。粗細交錯的前
景斜線,製造身歷驟雨的效果;
(
右
)
梵谷的《
Bridge in the Rain
》
臨摹用色的彩度高了許多,筆觸
也較複雜,但少了幾分細緻優
雅。梵谷不懂漢字,框外的字,
請讀者諸君猜猜看,他從哪兒抄
來的。